《太阳的后裔》同步播出,字幕组的春天似乎来了( 二 )


字幕组和版权之间也存在着很严重的矛盾 , 这个矛盾一直不容忽视也并不好克服 , 用“我并不以此为盈利目的”给自我洗一万遍脑都不能给到字幕组想要的安全感 。
“片源组”是最主要的版权矛盾聚焦点 。 一般情况下 , 字幕组如果没有获得版权方的授权(商业电影、电视剧不可能像名校公开课那样提供免费授权) , 公开分享影片内容的行为是很难引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责的理由 , 尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告(证明其有赢利目的) , 无疑构成侵权行为 , 版权方是否追究则是另一回事 。
单纯制作外挂式字幕并分享的情况则需要具体讨论 , 字幕是影视作品的一部分 , 也拥有版权 , 包括翻译权 。 如果其中的外文字幕来自版权方 , 比如从正版的DVD中“扒下来” , 也可能构成侵权行为 。 不过字幕的翻译和分享行为相对更容易解释成“为个人学习、研究或者欣赏”的“合理使用” , 尽管从下载量来看也比较牵强 。
从商业实践来看 , 版权方基本把精力放在打击片源的盗版上 , 对字幕盗版行为容忍度较高 。
而说国家广电总局对字幕组的打击整顿是一阵阵的 , 从未是毁灭性地打击 , 很多一直在坚持的知名字幕组开开关关都已经走过十几载 。 字幕组开开关关 , 这其中也蕴藏着别的国家以版权为由对我国政府的国际施压 , 在所不知道的近况里字幕组其实也无声地受到保护 。
真的能只靠爱就能生存下去吗?

也许最开始字幕组真的只是小部分群体活动 , 比如这群人热爱美国的某个艺人 , 就算是能看得懂听得懂英语 , 但由于母语是中文 , 产生了要汉化视频杂志的潜在冲动 , 进而分享给更多同好 , 纯粹属于自发自觉的粉丝行为 。 如果字幕组的行为仅仅停留在粉丝行为倒也无可厚非 , 毕竟粉丝都有着收集恋物癖 。
随着社会飞速发展的还有互联网技术 , 网页上所承载的内容带来的流量开始产生巨大的商业价值 , 字幕组所制作的影视作品也被各家网络视频网站盯上 。 在中国相关引进机制并不完善的当下 , 视频网站购买相关视频也并没有那么顺利 , 既然不能以正规渠道购入视频 , 那么就找这些制作字幕的字幕网站购买 , 这已经是最好的假设情况 。

《太阳的后裔》同步播出,字幕组的春天似乎来了



最坏的情况是有人在未得到字幕组许可的情况下擅自将视频上传到自我营销的平台 , 这在原本“字幕组制作字幕视频是否合法”的议题上又增加了一项“对他人的劳动成果是否尊重” , 使得原本的矛盾更毕竟字幕翻译行为在目前看来是一种慈善行为 。
爱是至高无价的 , 但是仅仅靠爱是不能维系一个群体的生存发展 , 亲兄弟还要明算账 。 任何一个群体都会在发展进阶中 , 一定会实现从感情到经济的进阶 。 如果想要杜绝自身群益不被侵犯的话 , 那么就只能对字幕组正式化、规范化、职业化 , 进阶到这个程度时就一定要考虑到盈利问题 。
【《太阳的后裔》同步播出,字幕组的春天似乎来了】近年来 , 除了电视台引进外 , 各大视频网站也开始抢购热门影视作品 , 期望用这些有差别的引进实现视频网站自身的差异化 , 吸引更多的用户停留 。 这些行为都让字幕组正规化成为了可能 。

以上内容就是《太阳的后裔》同步播出 , 字幕组的春天似乎来了的内容啦 , 希望对你有所帮助哦!

猜你喜欢