abandon的用法和短语 abandon的用法小结( 二 )


他们一过三十就放弃了个人的雄心壮志 。
abandon一词,说尽了爱情的矛盾
今天,文刀君特别想聊一个英文单词:abandon 。
对很多英文学习者而言,这个词真可谓“老朋友”了 。几乎所有的单词书都以“abandon”起步,很多人戏言,学了这么多年英文,就记住一个“abandon” 。
但文刀君想给这些人再泼一盆冷水:也许这么多年,你从未真正了解“abandon”,它可能是你“最熟悉的陌生人” 。
“abandon”总是与“情感(emotion)”分不开,它的一个常用意思是“抛弃”“放弃”“离弃”,比如“背弃朋友”“抛妻弃子”,这层意思给人的感觉是“冰冷无情” 。
“abandon”的另一个用法也和情感分不开,尤其和“爱情”相关,但它给人的感觉却是“火一般的热情” 。
在英文文学作品里,我们常看到这样的表述,“love / dance with abandon” “In a moment of abandon”,什么意思?
此处的“abandon”是名词,英汉词典给出的解释是“放纵、放任”,似乎不足以说透它的内涵 。它指的是某种情感“无所顾忌、不受压制(freedom from restraint/control/concerns...)” 。
每当读到“love with abandon”这个表述,文刀君总忍不住唱几句:
死了都要爱,不淋漓尽致不痛快......
爱你无所顾忌的想法,就在这鲜花盛开的一霎那......
“love”到底该“不淋漓尽致不痛快”还是该“小心翼翼,平平淡淡”,不同人有不同的看法,正因如此,爱情才成为古今中外经久不衰的话题 。
有人说,年轻人的爱就应该是“love with abandon”这个样子,心血来潮,无所顾忌,淋漓尽致 。唯如此,才是年轻的样子 。如果动不动就在爱情面前做SWOT分析,那所谓的“爱情”早已不再纯粹 。
然而,现实里,以“无所顾忌”的态度(an attitude of abandon)面对爱情,总是碰壁,甚至走上穷途末路 。也许正因为现实里不可得,我们才常常被文学作品里“爱到沸腾才精彩”的样子感动吧 。
“abandon”这个词饱含了辩证法,一个人如果“love with abandon”,结局常常是悲剧的,最终可能互撕、互弃(abandon) 。
现实的矛盾都在“abandon”一词里藏着呢,你可曾感受到?
absent的用法与搭配
1. 用作形容词,意为“缺席的”;要表示“做某事缺席”,其后常接介词 from 。如:
Some students were absent from class. 有些学生上课缺席 。
They were absent from work that day. 他们那天都没有上班 。
be absent from还可表示“缺少”“没有”“无” 。如:
Love was totally absent from his childhood. 他童年时代没受到丝毫的疼爱 。
有时根据不同的语境,也可能使用不同的介词 。比较:
He's absent from Beijing. 他外出了,不在北京 。

猜你喜欢