shocking的用法 shock的用法总结大全( 二 )


soapy /?s??pi/ 似肥皂的
soap没有翻译成“似肥皂的”,肥皂是很滑的,所以意译成“顺滑的”,fell没有翻译成“落在”,而是“垂在”,很符合句子的意境 。这句话的翻译符合了翻译中的“雅”,也就是“神似” 。
那么描写头发的“神似”的英语句子还有哪些表达呢:
A point of straight brown hair kicked downwards from his part. I had never noticed it before.
一撮棕色的直发从他的发际线那儿耷拉下来 。我以前从来没注意过 。
kick down也不是“踢下来”,而是“耷拉下来”,达到了“雅”,“神似” 。
The girl wore bangs. So did I.
那个女孩梳着刘海,我也一样 。
bang /b??/ 刘海,重击的声音
wear是“穿、戴”;“磨损,磨坏”的意思,它还有“蓄须,留发”的意思:
She wore her hair loose.
她散着头发 。


shock的用法总结大全

猜你喜欢