soapy /?s??pi/ 似肥皂的
soap没有翻译成“似肥皂的”,肥皂是很滑的,所以意译成“顺滑的”,fell没有翻译成“落在”,而是“垂在”,很符合句子的意境 。这句话的翻译符合了翻译中的“雅”,也就是“神似” 。
那么描写头发的“神似”的英语句子还有哪些表达呢:
A point of straight brown hair kicked downwards from his part. I had never noticed it before.
一撮棕色的直发从他的发际线那儿耷拉下来 。我以前从来没注意过 。
kick down也不是“踢下来”,而是“耷拉下来”,达到了“雅”,“神似” 。
The girl wore bangs. So did I.
那个女孩梳着刘海,我也一样 。
bang /b??/ 刘海,重击的声音
wear是“穿、戴”;“磨损,磨坏”的意思,它还有“蓄须,留发”的意思:
She wore her hair loose.
她散着头发 。
shock的用法总结大全
猜你喜欢
- 剪映能剪视频的画面大小吗?
- 剪映创作人申请难吗?
- 有这2种特征的女人要珍惜 旺夫相的女人特征性格
- 男人心里放不下情人的举止行为 男人离不开情人的表现
- 牛领肉是牛的哪一个部位的肉
- 没睡醒的尴尬用美妆来解决
- 每年从初冬开花到第二年的夏季 天竺葵花期有多长时间
- 女朋友发动态说 我野蛮生长 没能成为丝周战呼企什道儿球围自己的月亮 能遇见你 是银河赠送我的糖 请问这句话是什么意思
- tear的相关短语 tear的用法总结大全
- 邓丽君是从眷村走出的华语乐坛巨星 邓丽君哪里人祖籍
