以上现象的呈现,显然不克不及简单归罪于译者能力有限,他们中不乏精晓英语的学者,但为什么仍是呈现这样的翻译呢?谜底是:非不克不及也,实不为也 。 姜亚军在《为跨文化寒暄设路障》(《念书》,二○○○年十月期)一文中就谈道:中国人喜好意译而隐讳音译,每次碰到一些中国特有事物时,总想方设法把它“弄”当作英文,即使在英语里找不到的也要“靠”一个 。 恰是这种“傍”英语“大条目”的心理使得我们一切从本本出发,尺度英语里有的就是准确的,没有的就是错误的 。 所以,一些代表中国特有事物的词汇,一旦进入了英语,要么“缺心”,掉去了它的素质特征,要么“少肺”,变得功能不全 。 反不雅外国人在这方面则“随意”得多 。 guanxi (关系)、hukou(户口)等词都是先从他们的口中讲出来,然后才进入了英语,甚至连“绕口令”、“相声”等有固定英语对应的词汇他们也用音译 。 “师傅”想必应该翻译当作master或者什么的吧?但在《功夫熊猫》中,它就是shifu 。
《文摘周报》(二○○七年三月六日)报道:中国因为经济增加的影响,此刻对英语的冲击比英语国度还大 。 “全球说话监视”机构本家儿席帕亚克说,一九九四年新增的英语词汇中,中式英语进献了5%到20%,跨越任何其他来历 。 这些“中式英语”的词汇大部门就是经由过程音译手段进入英语,并被普遍接管的 。 这原本是活着界交往中传布中国文化、扩大中国影响力、晋升平易近族自傲心的一种极好手段,只可惜它此刻“墙内开花墙外喷鼻”,外国人甘愿答应接管,而中国人却不承情 。
不入异乡,也随他俗
尺度英语情结的第三个表示层面就是对英语所代表的价值不雅的一味适从 。 说话学家有一种近乎自然的情愫,总想以一种“科学”的方式研究说话 。 当然,说话有其科学的层面,但从素质上来讲,它是一种文化现象,而文化不成能不受意识形态、价值不雅念和保存情况等身分的影响 。 所以,说话这工具看似客不雅,却“内置”有丰硕的文化习俗、道德情趣和价值判定 。 尺度英语颠末一千多年的“开辟”,从发音到词汇,再到说话行为体例,都被付与了充实的价值内在,表现着尺度的盎格鲁-撒克逊文化 。 在必然水平上,尺度英语就是尺度文化、尺度人,是可能导致他国文化城池沦亡的特洛伊木马 。
说话是文化,要想学好尺度英语必先学好英美文化 。 这几乎当作为国内学者和教师的共识 。 某位外语界权势巨子认为:文化讲授的目标之一就是“帮忙学生跨越本身的文化,以方针文化当作员的体例对待事物” 。 事实上,我们对本身文化“跨越”得如斯爽性,以至于中国的英语讲授没有中国,学生所接触到的材料与他们的实际糊口无关,表述的全数是英美国度的风土着土偶情,这甚至被当做教材编写过程中判定说话材料“真实性”的主要尺度 。 尽管进修内容与实际糊口相差十万八千里,但我们所学、所用、所思必需是西式的 。 若何降服本土文化的“干扰”,更好地顺应方针语文化甚至当作为外语讲授范畴一个主要的学术课题,相关的论文在外语类学术期刊上到处可见 。 这样的英语讲授培育出来的对本身文化一知半解、却能“以方针文化当作员的体例对待事物”的下一代能真正胜任跨文化寒暄吗?这令人思疑 。 谁知道他们会不会把我们建筑青藏铁路看做是对藏族的汉化,把我们冲击“东突”可骇势力看做是加害人权,把中国的成长看做是对宿世界的威胁?这是外语讲授决议计划者们应该当真思虑的问题 。
猜你喜欢
- 看完《美国工厂》,如何重新认识“现实世界”?
- 中国人是怎么开始有爱好的?
- 饮绿茶可预防眼疾
- 早餐禁忌喝红茶
- 百日宴可以延后吗
- 怎样挑选适合老人的老花镜?
- 做个闻香师有什么条件吗
- 深陷泥潭应该怎么办?
- 中国五大银行中国五大银行是那五大
- 外墙保温材料
