雪媚娘|西坡:雪媚娘
“雪媚娘”是点心中的“冷美人”,是点心中的“杨贵妃”,日本人叫它“雪见大福”。

中国人到日本旅行后返乡,喜欢带点明太子、清酒、年轮蛋糕、菓子作为伴手礼。其中菓子一项,最为廉价,也最被游客看轻——咳,那不就是中国的糯米团子嘛!
确切地说,菓子是点心的意思。日式糯米团子只是菓子中的一个品种,“大福”才是它的标准称呼。
从贞观四年(630)开始的十几次遣唐使,把不少中国点心带到日本,据记载,至少有梅枝、桃枝、葛胡、桂心、黏脐、毕罗、锥子、团喜等八种“唐果子”。成书于12-13世纪的日本古籍《厨事类纪》保留的一份食单也提到了“唐果子”。
可惜,那些“唐果子”究竟长成什么模样,已经不可考了,说不定“大福”就是其中之一。而能够对接“大福”的中国点心,要数“状元糍”。
相传,南宋时,福建书生邹应龙赴京应试,左邻右舍纷纷送来糍粑供他路上果腹。最终,邹应龙殿试出色,于庆元二年(1196)被宋宁宗赵扩点为状元。于是,他乘机把家乡的糍粑“推广”给皇上品尝,结果龙颜大悦,赞不绝口,赐名曰“状元糍”。
有关美食的诸多传说,我总不太相信,这回倒是有点例外:一是历史上确有邹应龙其人;二是宋宁宗、邹应龙所处年代,与《厨事类纪》的出版时间竟然吻合,“大福”和“状元糍”的渊源关系,隐约可见。
需要澄清的是,“大福”是含馅的,“状元糍”是不含馅的。那么,“大福”的“古早”状态也会不含馅吗?完全可能。退一步说,即使“状元糍”不含馅,并不代表中国拿不出与“大福”同宗同款的“糯米糍”,比如麻糬、糯米团子……若不是看在体量和形制上有所不同的份上,一大波中国“大福”早就与日本“大福”认了宗亲,誊上谱牒。
然而,传统型“大福”的馅料采用新鲜水果(草莓、柿子、芒果等,其名称随馅而定),是麻糬、糯米团子、状元糍“力有不逮”的,更别说时尚型的——把提拉米苏、慕斯、奥利奥碎粒、法式鲜奶油拢了进去。
有人说,“雪媚娘”是日本“鲜奶油大福”之中译名。原先我也这样以为,后询旅居大阪的日本文学翻译家子平兄,才知无论“菓子”还是“大福”,并无“雪媚娘”一说。
那么,按网络上众口一词的说法,“雪媚娘”便是日本专做“大福”出名的女老板的名字,总不会错吧?遗憾,我没查到;而且从日本反馈的信息也不支持此说。
想想也觉荒唐,日本女子取名“幸子”“庆子”“良子”“纯子”,哪怕“桃子”“百合子”“菜菜子”,都不会令人感到突兀,唯独这“雪媚娘”,香艳妖娆,实在不伦。
事实上,日本人叫的“雪见大福”,大抵可称“冰淇淋大福”,那才是中国吃货津津乐道的“雪媚娘”。
撇开名称上的无谓纠缠,作为点心,“雪媚娘”这个中国名字起得挺好。“雪”,雪白、雪嫩,不俗;媚,媚秀、媚娇,不凡;娘,或许让人想到《南史·后妃传》里半老的徐娘,想到《水浒传》中凶悍的孙二娘,想到《红楼梦》内粗鄙的赵姨娘。不过,你可知传说中武则天成为武媚娘时的年龄?14岁,花季少女啊!“娘娘”,古时还是皇家专用称谓哩。“娘”字用得妥妥的!
把一款点心比作肌若凝脂、娇媚无骨、正值豆蔻年华的女子,我看不出有什么叵测的居心,倒是“西施乳”“西施舌”难免给人打开想入非非的空间,你咋不向工商局举报?
正像它的名字所传递出的信息那样,“雪媚娘”的实体符合“白美富”的标准——“白”“美”不去说了,唐代女子崇尚的圆润饱满、丰腴富态的身材,乃是“雪媚娘”不可或缺的要素。
猜你喜欢
- 糖醋排骨|厨娘教你一招巧做糖醋排骨
- 黄油|简单好上手的雪媚娘,解决你的没胃口
- 钵仔糕|大娘路边卖“彩馒头”,3元一个,路人嫌贵,顾客:不吃别挡道!
- 雪媚娘|#安佳佳倍容易圣诞季#可爱小雪人雪媚娘
- 紫薯|芋泥紫薯雪媚娘
- 好吃|姑娘隔三差五就要吃花卷蒸起来喽~,超好吃还不长肉
- 木耳|厨娘教你一招巧做鱼香肉丝
- 好吃|姑娘隔三差五就要吃油辣子,超好吃还不长肉
- 黄豆面|美厨娘|荤素搭配,花样馒头~三合面的第N种吃法
- 附属第二医院|一杯奶茶下肚,23岁姑娘脸上长满风团!喝奶茶也会过敏?
