补钙|被翻译名“耽误”的5道中国菜,译名过于霸气,让老外直呼“NO”

文章图片

文章图片

文章图片

文章图片

文章图片
【补钙|被翻译名“耽误”的5道中国菜,译名过于霸气,让老外直呼“NO”】

文章图片
被翻译名“耽误”的5道中国菜 , 译名过于霸气 , 让老外直呼“NO” 。
我国美食闻名中外 , 八大菜系更是“八仙过海各显神通” 。 随着全球化的加快 , 我国的许多美食都被世界各地的人所认识到 , 外国像牛排、咖啡之类的美食也被国人熟知 。 所以现在想在中国吃一份西餐 , 或者想在外国吃一份中餐 , 是一件再普通不过的事情了 , 这也是世界经济一体化带来的好处 。
有这么5种有趣的美食 , 由于翻译的名字太霸气而被“耽误” , 使得老外“误会太深” , 甚至直呼“NO、NO”!其实一点也不难吃 , 相反非常美味而且具有特色 , 接下来我们来一起看看有哪些吧 。
一:蚂蚁上树蚂蚁上树这道菜的直译是:Ants climbing trees 。 外国人一看:黑黑的蚂蚁正在爬树 , 想想都难免让人产生不适感 。 事实上这道菜本质是肉末粉条 , 由于密密麻麻的肉末贴在粉条上 , 就像蚂蚁爬在树上一样 , 只是我们想象力丰富的国人给它起了个形象的名字 , 所以有时也不得不佩服我国民众对事物命名的才华呀 。
单从名字上来看确实想不到到达是什么菜 , 但是由于这道菜是四川的名菜 , 所以作为中国人只听名字是可以联想到这道菜的食材的 。 但是外国人就不一样了 , 由于地域文化的差异 , 他们对这个霸气的翻译名产生了太深的误会 , 所以便说“NO” , 与这么经典的美味失之交臂 , 真是可惜 。
二:夫妻肺片夫妻肺片这道菜的直译是:Lung of the husband and wife , 还有一个翻译是:Mr and Mrs Smith(史密斯夫妇 , 来源于关于特工夫妻的题材电影) 。 总之都会令外国人联想到的事物是:丈夫、妻子、肺 , 这么霸气的翻译 , 不得不让外国人想:难道要吃人的肺吗?这也太残忍了 。 中国人吃猪大肠就已经让外国人诧异和误会了 , 还要吃夫妻肺片 , 这难免又让他们望而却步了 。
事实上夫妻肺片是成都地区的一道传统名菜 , 也属于川菜 , 起初是由两个恩爱夫妻创制出的一道菜 , 主料有牛心、牛舌、牛肚、牛肉等肉卤出来 , 再配上辣椒油和花椒等香料 , 麻辣鲜香 , 非常可口 。 如果没有这个霸气的翻译名 , 要是翻译成炖牛杂之类的菜名 , 还好像缺点什么 。 还是我国的饮食文化博大精深 , 把很难形容的食物起个名字 , 就可以让国人都心照不宣 。
三:麻婆豆腐麻婆豆腐的直译是:MaPo Tofu , 豆腐是我国的传统特色食物 , 外国人对豆腐的制作工艺已经非常感慨了 , 后来又让他们认识到一个关于豆腐的名菜 , 叫麻婆豆腐 。 再加上这个霸气的翻译 , 让外国人一听是麻婆婆做的豆腐 , 都不知道麻婆婆是谁 , 因此也会产生误解从而错过这道美食 。
猜你喜欢
- 完饭|戏骨李嘉明吃霸王餐被批,独自吃饭拒付45元餐费,飞奔逃离小饭馆
- 搞笑段子|戏骨李嘉明吃霸王餐被批!45元四个菜仍嫌贵,拒绝买单后飞奔逃离
- 植物肉|它被称为“植物肉”,几块钱做一盘,健脑补钙、好消化,一口能下3碗饭!
- 紫薯|这道紫薯豆沙馅馒头,一上桌就被哄抢一空
- 美食|翻山越岭只为这道#东古家味美食#绝味拌三丝
- 牛油|上桌前不被看好的葱油饼(牛油版),吃完却逆风翻盘
- 车轮|上海一网红餐厅被立案调查
- 腌萝卜|只需一切一卷一翻就能将面团秒变“元宝” 《养生厨房》祝您招财进宝
- 白菜|武汉3朵金花炒菜,藏在居民楼里没有招牌,外地人觉得被忽悠了
- 烧饼|人为培育出来的残疾鱼,被称为“仙骨鱼”,专供南方人做剁椒鱼头
