雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文和译文列述( 二 )


3、第三节
Thou who didst waken from his summer dreams. 是你 , 你将蓝色的地中海唤醒 。
The blue Mediterranean, where he lay,?而它曾经昏睡了一整个夏天 ,
Lulld by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦 ,
Beside a pumice isle in Baiaes bay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边 ,
And saw in sleep old palaces and towers , 它梦见了古老的宫殿和楼阁 。
Quivering within the waves intenser day,?在水天辉映的波影里抖颤 ,
All overgrownwith azure moss and flowers?而且都生满青苔、开满花朵 ,
So sweet, the sense faints picturing them! Thou , 那芬芳真迷人欲醉!呵 , 为了给你 ,
For whose path the Atlantics level powers.?让一条路 , 大西洋的汹涌的浪波 。
Cleave themselves into chasms, while far below , 把自己向两边劈开 , 而深在渊底 。
The sea-blooms and the oozy woods which wear , 那海洋中的花草和泥污的森林 。
The sapless foliage of the ocean, know.? 虽然枝叶扶疏 , 却没有精力 。
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,?听到你的声音 , 它们已吓得发青 ,
And tremble and despoil themselves: oh hear!?一边颤栗 , 一边自动萎缩:哦 , 你听!
4、第四节
If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落叶随你飘腾;
If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飞行;
A wave to pant beneath thy power, and share, 或是一个浪头在你的威力下翻滚 。
The impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的锐势和冲劲 。
Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羁的奔放 。
I were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年时 , 凌风而舞 。
The comrade of thy wanderings over Heaven,?便成了你的伴侣 , 悠游天空 。
As then, when to outstrip thy skiey speed.?(因为呵 , 那时候 , 要想追你上云霄 ,
Scarce seemd a vision; I would neer have striven. 似乎并非梦幻 , 又何至沦落到这等颓丧 ,
As thus with thee in prayer in my sore need.?祈求你来救我之急 。
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦 , 举起我吧 , 当我是水波、树叶、浮云!
I fall upon the thorns of life! I bleed!?我跌在人生的荆棘上 , 我在流血!
A heavy weight of hours has chaind and bowd, 这被岁月的重轭所制服的生命 。
One too like thee: tameless, and swift, and proud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯 。
5、第五节
Make me thy lyre, even as the forest is:? 我当作你的竖琴 , 当作那树丛:
What if my leaves are falling like its own!?尽管我的叶落了 , 那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情 。
Will take from both a deep, autumnal tone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵 ,

猜你喜欢