还记得小时候看画蛇添足的动画片时,觉得那个人好傻呀,画完没事就歇着呗,干吗非得给蛇添上一双脚呢 。其实,长大之后发现,很多时候我们也会犯画蛇添足、多此一举的错误 。那么,英语里的“多此一举”怎么说呢?即“gild the lily” 。
“Gild the lily”字面意思是“给百合花镀金” 。这种表达方式来自戏剧大师莎士比亚 。他在历史剧《约翰王》中写道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow... is wasteful and ridiculous excess.(给金子镀上金箔,给百合涂上颜色,给紫罗兰洒香水,把冰磨光滑,给彩虹添颜色,是多此一举的 。)后来,“paint the lily”就演变成了“gild the lily” 。
看下面例句:
Comment on this would be to gild the lily.(对此发表评说无异于画蛇添足 。)
猜你喜欢
- 十一想去盘锦吃河蟹 请问盘锦哪的饭店河蟹比迫建船处跟上岩较物美价廉最好附上地址谢谢了
- 溜鱼段的做法家常菜
- 宁夏固原有哪一些好玩的地方
- 龙象征的意义
- 挽救"低头族"双下巴的四大方法
- 巨量千川和dou +的区别是什么?哪个好?
- 古埃及兴起及鼎盛时期历史简介 世界上最早的国家是哪个
- 初学吉他买古典还是民谣 民谣吉他和古典吉他的区别在哪里
- Snow的用法 snow的用法总结大全
- 在家里养宠物狗哟哪些弊端缺点 养狗的坏处有哪些
