翻译|这6道中国菜,老外不喜欢吃,并不是难吃,而是翻译引起“误会”( 二 )


在对外贸易中 , 皮蛋的英文名字 , 可以直接写pidan , 或是lime-preserved egg , 毕竟外国是没有皮蛋的 。



【翻译|这6道中国菜,老外不喜欢吃,并不是难吃,而是翻译引起“误会”】5、薯仔咖喱饭
这个名字一听就是用土豆、咖喱做成的 , 颜色黄黄的 , 主要来源于咖喱中的姜黄粉 , 味道非常不错 , 土豆经过炖煮后口感软绵 , 用来拌饭很好吃 。
但中餐厅别出心裁 , 把大米饭捏成饭团 , 并用紫菜做出了熊猫造型 , 给这道菜起了个让人没胃口的英文名 , 叫“Panda eat excrement” , 即熊猫吃屎 , 这还让人怎么吃?其实薯仔咖喱饭的正确翻译应该是“Potato Curry Rice” , 就是土豆咖喱饭 。



6、撒尿牛肉丸
撒尿牛肉丸 , 是香港的地方传统小吃 , 曾经在周星驰电影《食神》中闪亮登场 , 特别Q弹 , 内部有很多的汤汁 , 在咬开时会喷溅而出 , 形同撒尿 , 所以叫撒尿牛肉丸 。
在很多外国的中餐厅 , 撒尿牛肉丸的英文都是Pee beef balls , pee就是撒尿的意思 , 听着也很让人倒胃口 , 老外根本不会想吃 。 其实 , 撒尿牛肉丸应该翻译成Juicy beef ball , 即多汁牛肉丸 。



这些中国菜的英文翻译 , 都是去外国开中餐馆的华人弄的 , 一方面是英语不好 , 另一方面是不知道如何翻译 , 就采用最简单的逐字翻译 , 就造成了误会 。
随着全世界中餐馆越来越多 , 到时候中国菜应该会有统一的英文名字吧 , 不会让外国人在误会了 。 欢迎大家留言讨论 , 如果觉得文章对你有用 , 请给我点赞、评论、转发、关注 , 让更多的人看到 , 让大家一起学习 , 感谢大家对我的支持 , 我们下次再见!

猜你喜欢