阅读外国文学名著,选择译本是一个至关重要的问题,如今图书市场极为繁华 , 各种世界文学名著持续高频度出版发行 , 然而其中粗制滥造的情况也无比严重 。
我国具有众多的翻译大家,他们为读者提供了耗尽血汗的译著,繁华了我国的文化,也增进世界文化的交换 , 今天,推荐四部我国翻译大家翻译的经典世界名著 。
第一部:朱生豪翻译的《莎士比亚全集》
朱生豪先生在自己短暂的生命里,以个人之力翻译了英国大文豪莎士比亚的绝大部份作品 , 他的译本独具匠心,语言丰厚,保存了莎士比亚的精华和文彩,固然也做了必要的删减,剔除了了一些不宜于阅读的成份 。
现在 , 不少出版社由于版权的问题,几近都在连翻出版发行朱生豪的译本,这是一个好现象,然而其中未必没有校对的瑕疵 。
目前,我有三部《莎士比亚全集》,其中两部是朱生豪先生翻译的,还有一部是上海译文出版社出版的由方同等人翻译的 。
朱生豪的译本采用了散体裁,更容易于读者阅读 , 早在九十年代末,我就翻阅了他大部份的译著 。
朱生豪
第二部:傅雷翻译的《约翰克里斯朵夫》
傅雷是我国翻译法文领域中的宗师级人物,他翻译的巴尔扎克作品也极其经典,被许多出版社所采取,固然拥有里程碑意义的译著就是他所翻译的这部《约翰克里斯朵夫》,这部小说是法国作家罗曼罗兰的代表作,也是世界长河小说的开山之作 。
傅雷的译著极具宗师风范,达到了信雅达的至高境界 , 可以说是翻译,也能够说是他的再创作,仅仅是小说开篇的“江声浩荡”,就是后来翻译者难以跨越的高峰,他们穷尽终生语言成就也难以突破 。
经典的译著,必定是对作品自身有着精准的掌控,必定是对本国语言有着神妙的运用,缺乏这两点,就很难做到最佳 。
这部由傅雷先生翻译的小说,因为现代语言的发展,对于年青人来讲有了难度 , 尤其是对古汉语的神韵缺少认知的人,似乎难以领悟其中神妙了 。
傅雷
【推荐我国翻译大家翻译的四部经典世界名著】第三部:汝龙翻译的《契诃夫文集》
契诃夫是世界短篇小说之王,汝龙是契诃夫在中国最传神、最忠实的传布者,据说除了了汝龙,其别人翻译的契诃夫的小说,老是少了那么点味道 。
汝龙专攻俄罗斯文学,尤其是在契诃夫文学的译介方面有力最深 , 他能够将契诃夫文字中的神韵转达出来,能够将契诃夫小说中的特点呈现出来 , 尤其是契诃夫的悲悯和幽默 , 只有汝龙的翻译才能够完善转达 。
翻译家汝龙尽一人之力,完成为了契诃夫文集的翻译,功德自然很大,成果自然惊人,对于将人类优秀的文化基因深植起到了居功至伟的作用,影响了几代人 。
著名作家冯骥才对汝龙的翻译,就极其推崇,认为他在契诃夫作品的翻译上无可替换 。
汝龙
第四部:蒋学模的《基督山伯爵》
蒋学模是我国着名的经济学家 , 在闲暇之余偶试译笔,便造诣人间绝响,由他所翻译的大仲马的《基督山伯爵》自推出以后,就盛行天下 , 难以跨越 。
对于《基督山伯爵》,不少翻译家都尝试着推出了自己的版本 , 然而公认最为经典的还是蒋学模的译本 。
我所读到的这部小说,就是人民文学出版社发行的蒋学模的老版本 , 一口气读完,畅快淋漓 , 后来也读过其别人翻译的这部小说,因为珠玉在前,就枯燥无味了 。
就犹如看武侠剧,最经典的郭靖还是黄日华的,最经典的楚留香还是郑少秋的,所以最经典的基督山伯爵,还是蒋学模翻译诞生的 。
后来 , 人民文学出版社又出了一个其别人翻译的版本,我很怀疑人民文学出版社这一举动是否在砸招牌 。
以上就是朝夕生活(www.30zx.com)关于“推荐我国翻译大家翻译的四部经典世界名著”的详细内容 , 希望对大家有所帮助!
猜你喜欢
- 乐不思蜀,刘禅是胸无大志,还是大智若愚?
- 世界短篇小说之王,莫泊桑这十句格言,深入又犀利,读完拍案叫绝
- 世界卫生组织:根本没有垃圾食品排行榜,只有要摒弃的垃圾吃法
- 别再被“骗”了,这些根本不是垃圾食品,终于可以放心吃!
- 兔子牙的真名叫什么 抖音兔子牙是谁如何火起来的
- 不露肉、不喷血,这部韩国10年内最吓人的恐怖片到底靠什么吓人?
- 改编自现实版驱魔夫妇真实阅历,这类恐怖,“真”的过目难忘
- 最牛死刑犯屡次越狱,被判死刑后逆天改命,被评为无刷机电之父
- 这件华夫格衬衫,斗胆前卫的设计魅力,轻松让你玩转夏日酷帅穿搭
