世界文学名著,公认的中译本( 二 )


8、曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》
9、叶渭渠译川端康成的《雪国》《伊豆的舞女》
10、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》
11、周作人先生译的古希腊、日本的作品 。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作 。
12、丰子恺译的《源氏物语》钱稻孙先生也译过部分 。
13、林克的里尔克 。黄灿然从英译本转译过里尔克 , 臃肿不可读 。
14、董乐山翻译奥威尔的《1984》 , 最近又出了个孙仲旭的译本 。
15、王道乾先生的杜拉斯 , 《情人》一书经典到不用说了 。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》
16、朱维之的弥尔顿的《失乐园》
17、田德望先生的《神曲》 , 多年的苦心 。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言 。王维克先生的《神曲》是最早的中译本 。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的 。钱稻孙先生意大利文从小谙熟 , 父亲为清政府驻意大利公使 , 和父母从小在意大利长起 。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟” , 但是他却用骚体译《神曲》 , 真是韵味无穷 。昔只译数章 , 名为“一脔” 。
下为当时出版的《神曲一脔》译者序:
“四年前 , 予随侍父母游意大利 , 每出必猎其故事神话 , 纵谈承欢 。其时即读《神曲》原文 , 归国后 , 尝为试译其起首三曲 。初译但欲达意 , 不顾辞藻韵调;惟于神话传说 , 则任意诠注 , 曼衍孳乳 , 不自范围 , 仍纵谈娱亲之志 。近年屑屑于米盐 , 久置不续矣 , 今年适遇檀德六百周年 , 而予亦方人生半路 。偶理旧稿 , 又改其第一三两曲为韵译 , 并原译第二曲而为此篇 。一九二一年 , 译者识 。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字 , 除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学 。他在大学时代专攻医学 , 民国初年任教育部视学 , 同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译 , 日籍教授回国后 , 即在医学院教人体解剖学 。晚年任人民卫生出版社编辑)
《一脔》开头是:
“方吾生之半路 , 恍余处乎幽林 , 失正轨而迷误 。
道其况兮不可禁 , 林荒蛮以惨烈 , 言念及之复怖心!”
18、主万《洛丽塔》 , 其外祖父是郑孝胥 。
19、季羡林先生的《罗摩衍那》 。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了 。但太贵了 。
20、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马

猜你喜欢