47、徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言 。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了 。
48、冯象译《贝奥武甫》、摩西五经 。此人了不得 。
49、绿原先生译的里尔克 。我是后来才购得绿原先生的选本 。(不过最近学界风传其译文问题很多 , 不忍猝读 , 有待深入检验)
50、戴望舒的洛尔伽 。
51、张枣的德文功底极深 。其人闲散 , 只散译了特拉克尔几位诗人的作品 。先刚译过特拉克尔的诗 , 也很好 。德文东西翻译过来要有力度 。北岛谈过 , 其实中文用来翻译相当有优势 。
52、赵罗蕤先生的《荒原》 , 国内唯一公认译本 , 其他版本 , 个人觉得可以忽视 。

53、朱雯的《西线无战事》 。
54、潘岳、雷格的莫里森的《宠儿》 。题目翻译的很巧 。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词 。
55、北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌 。北岛只通英文 。但是他中文语感好 , 能把别人翻译不好的改好了 。
56、马振骋的高更的《诺阿放蛋ⅰ贰⒓偷?/b> 。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》 , 也算得上大事一件啊 。
57、许庆道、满涛的果戈理 。
58、傅雷先生译文集 。主译巴尔扎克 。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋 , 各有莎翁剧本和歌德作品流传 。
59、吴劳先生的海明威、《马丁芬恋恰?/b> 。
60、徐迟的《瓦尔登湖》 。
61、方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》 , 方先生是英美文学和翻译界学界前辈 , 我的高中老师就是他武汉大学的学生 , 他的乔叟是散文译本 , 而黄的译本是诗歌译本 , 各有千秋 。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了 。
62、冯至先生的海涅 。
63、叶君健的安徒生 。
64、戈宝权俄文的译诗 。
65、余中先等人的贝克特 。王东亮的《劳儿之劫》 。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌 。
66、周克希、徐和瑾、译林组织的一批人 , 三译《追忆失去的时间》 。前两人用的版本更好 。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传译后序》中有介绍 。最近南京大学许钧也译过一个译本 。
67、朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚 。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译 , 因莎士比亚本用无韵诗写作 , 而非纯粹散文体 , 故孙求音律 , 妙不可言 , 但也有斧凿痕迹 。李尔王译作黎峫王 , 乃求声) 。方平先生也重译了莎士比亚 , 恢复了很多朱译中没有的猥亵语言 。四人共得骨 。髓要靠自己领会了 。田汉似乎也译过 , 未经眼 。
猜你喜欢
- 佛教的经典名著是什么
- 中国四大古典名著是什么 中国四大古典名著是哪四个
- 名著优美段落摘抄大全 名著好段摘抄大全推荐
- 汽车发源地
- 公认的十大简单健身方法 十大简单健身方法介绍
- 四大名著作者及朝代 四大名著相关的简介
- 名人名著有哪些 名人名著介绍
- 适合女孩看的外国名著有哪些 适合女孩看的有什么外国名著
- 摄影术公认的诞生日期
- 风雪山神庙讲述的是哪位梁山好汉的故事 经典名著水浒传中的一个段落
